Auslandsgesellschaft.de bei Facebook besuchen Auslandsgesellschaft.de bei Facebook besuchen

Sprachen lernen.

Hinweis
Unser Haus ist montags – donnerstags von 08:00 – 20:00 und freitags von 08:00 bis 16:00 Uhr nach Terminvereinbarung für Sie geöffnet!
Tel. 0231/838000 oder schreiben Sie uns eine E-Mail unter info@auslandsgesellschaft.de. Bleiben Sie gesund!

Das neue Semester des Fremdsprachenbereichs hat am 30.08.2021 begonnen. Für die Schülerkurse in den Herbstferien sind noch Anmeldungen möglich!
Info & Anmeldung: Dr. André Menke, fon: 0231 . 838 00 21, mail: menke@auslandsgesellschaft.de / Dominic Melang, fon: 0231 . 838 00 38, mail: melang@auslandsgesellschaft.de

Deutsch-Intensivkurse online bei der Auslandsgesellschaft
Auch die Deutsch-Intensivkurse finden seit dem 15.09.2021 wieder in Präsenz in der Aulandsgesellschaft.de statt.
Wir freuen uns, Sie bald wieder im Haus begrüßen zu dürfen!
Info & Anmeldung: Christanna Charmpa, fon: 0231 . 838 00 93, mail: charmpa@auslandsgesellschaft.de

Kursfinder

Über dieses Modul können Sie die Kurse anhand der vorausgewählten Sprache finden.

In der vergangenen Woche erschien der neue Gedicht-Band des Lyrikers Thorsten Trelenberg. “Auf der Suche nach dem Zauberwort” beinhaltet 38 Gedichte in deutscher Sprache und russischer Übersetzung durch Liza Dushina.
Thorsten Trelenberg ist Mitbegründer des “Westfälisch-Kaukasischen Literaturkreises”.

Der Band erschien mit Unterstützung der Deutsch-Russischen Akademie Ruhr der Auslandsgesellschaft.de.

Aus dem Klappentext:

“Thorsten Trelenberg gilt als eine der schillerndsten Figuren unter den zeitgenössischen Dichtern.
Neben Veröffentlichungen in internationalen Fachzeitschriften sind bereits 25 Gedichtzyklen, über 20 Kinderbücher (darunter Übersetzungen ins Englische, Portugiesische, Letzeburgische, Französische, Holländische, Schwedische und Türkische), sowie 5 CDs mit vertonten Gedichten erschienen.
Für sein ‘engagiertes poetisches Schaffen’ wurde er mit dem Alfred-Müller-Felsenburg-Literaturpreis ausgezeichnet.”
_________________________________________________

На минувшей неделе вышла новая поэма – сборник лирики Торстена Треленберга. “В поисках волшебного слова”. Он включает 38 стихотворений на немецком языке и русский перевод через Лизу Душину.
Торстен Треленберг является соавтором ” Вестфальского-Кавказского литературного круга”.

Сборник появился при поддержке Рурской германо-российской академии – Auslandsgesellschaft.

Из текста на суперобложке книги:

“Торстен Треленберг считается одной из самых ярких фигур среди поэтов-современников.
Помимо публикаций в международных научных журналах, вышли уже 25 циклов стихотворения, более 20 детских книг (в том числе переводы на английский, португальский, люксембургский, французский, голландский, шведский и турецкий языки), а также 5 компакт-дисков с переизданными стихотворениями.
За свои ” Совершенные (превосходные) поэтические творения” он был удостоен «Литературной премии Альфреда Мюллера – Фельзенбурга “.

Im Rahmen des Literaturfestivals LiteraturSommerHellweg zeigten am 23.06.2019 bei der Auftaktveranstaltung in Schwerte namhafte Autor*innen ihr Können. Neben klassischen Lesungen, die sich mit performativen Formaten abwechselten, präsentierten Thorsten Trelenberg (Flusspoet) und Maria Khavanova (Übersetzerin) im Landschaftspark an der Rohrmeisterei eine kurzweilige zweisprachige Auswahl von Gedichten aus dem Buch “Aus Worten geboren”. Das Festival zeigte wieder einmal mehr, wie sich die Kulturregion Westfalen als Raum für kulturellen Austausch und für Weltoffenheit begreift.

Hier können Sie sich eine Dokumentation anschauen und herunterladen.

Дорогие читатели, я хочу с Вами поделиться незабываемым опытом работы и просто прекрасно проведенным временем с немецкими литераторами, которые приехали из Дортмунда: с Торстеном Треленбергом, Даниелой Герлах, Кристиане Богеншталь, Анной-Катрин Коппеч и Патрисией Рикардой Мальхер.
Торстен Треленберг считается одним из самых выдающихся поэтов современности. В 2012 году он получил литературную премию Альфреда Мюллера-Фельзенбурга. Его лирические стихи наполнены красочными метафорами, которые помогают ему точнее передать свои чувства.

Мне очень понравился его стих «Стратегия»:
Я оставляю корзинку поцелуев
У твоей двери…
Бери лишь из нее…
А звезды на небеНе
смогут тебя предать…

Делегация немецких литераторов прилетела в Пятигорск 11 мая, и на следующий день нас уже ожидала экскурсия по городу. Я заранее постаралась подобрать некоторую интересную информацию для наших гостей, такую как, например, легенда о девушке Машуке, которая впоследствии очень тронула сердца писателей. Также в дальнейшем мне пригодилась информация о ландшафтах горы Машук, которая имеет вулканическое происхождение; о населении Пятигорска; об Эоловой Арфе, которую в 70-е годы XIX-го века коснулись важные изменения: уникальный музыкальный инструмент испортился, и его пришлось убрать, лишь спустя столетие местные умельцы создали новую арфу, на этот раз – электронную.Однако настроение было волнительное, я не знала до конца, чего ожидать и в каком настроении будут наши гости. Я вместе с Лейлой Мокаевой должна была переводить профессора Вячеслава Ивановича Шульженко во время прогулочной экскурсии. Вячеслав Иванович – руководитель отделения «Литературное творчество» ИПИМ, д.ф.н., профессор, преподаватель кафедры языкознания, русской филологии, литературного и журналистского мастерства (с 2009 г.). Член диссертационных советов и редколлегий ряда научных журналов, научный руководитель гуманитарно-культурного центра «Русский Кавказ», член Союза писателей России и Литературного фонда. Область научных интересов этого учёного простирается от русистики и культурологии до истории мировых цивилизаций и неориторики.В целом, на мой взгляд, общее содержание мыслей передавать удавалось довольно успешно, это было заметно по понимающим лицам немецких литераторов, у них также возникали встречные вопросы. Важным при устном последовательном переводе является умение быстро переформулировать мысли, не делать длительных пауз. Это была уникальная возможность попрактиковать данный навык.

Наш маршрут проходил от 5-го общежития через Ворота Любви в Комсомольский парк на Фестиваль Поэзии. Ворота Любви, также известные, как Ворота Солнца находятся оно у подножия Машука. С Ворот Солнца открывается умопомрачительный вид на окрестности Пятигорска, на горы Бештау, Юцу и Джуцу. А в хорошую погоду горизонт украшает белоснежная и величавая гряда гор Кавказского хребта. По сложившейся традиции именно сюда приезжают влюбленные парочки молодоженов в день свадьбы, чтобы сфотографироваться и совершить устоявшийся в Пятигорске ритуал. Жених должен взять свою прелестную невесту на руки и пройти вместе с ней под сводами Ворот Любви и порой не один раз, а целых три. Существует поверье, что желания, загаданные в этот момент, обязательно исполнятся, а совместное счастье молодоженов будет тем крепче, чем удобнее и надежнее чувствовала себя невеста на руках своего суженного.Ну а с Ворот Любви уже рукой подать и до верхушки Машука – примерно час неспешным прогулочным шагом. А оттуда откроются еще более потрясающие виды на Пятигорск и КМВ.

По пути немецкие литераторы рассказывали нам о себе, своей жизни, задавали вопросы, касательно Пятигорска, например, Даниела интересовалась тем, насколько активно пятигорчане увлекаются велосипедным спортом и скалолазанием, а также существуют ли в Пятигорске отдельные прогулочные зоны. Торстен рассказал, что не так давно начал жить по-настоящему и нашел себя только тогда, когда начал писать лирическую поэзию, он рассказывал действительно важные вещи, например, то что нужно не бояться жить, быть открытым миру и людям, «дышать полной грудью». Таким образом, непринужденно общаясь, мы дошли до парка «Цветник», по дороге писатели много фотографировались и, что забавно, спрашивали меня, как называются некоторые предметы на русском языке, например, как будет дерево (когда я сказала, что форма множественного числа – деревья, они сказали: «слооожно»).

Во время прогулки было прохладно, мы все уже замерзли, когда пришли на Фестиваль Поэзии. Поэты и чтецы собрались у Театра оперетты. Звучали стихи не только на русском, но и на французском, немецком, армянском, узбекском языках. Фестиваль уличной поэзии – проект отделения литературного творчества ПГУ. Такие поэтические форумы проходит в Пятигорске дважды в год, весной и осенью. На площадке возле университета собираются те, кому интересна современная поэзия, кто делает собственные первые шаги в литературе, стремится разделить с аудиторий мысли, идеи, эмоции. Глава Пятигорска Андрей Скрипник считает, что это «Подлинная свобода творчества и слова. Максимально живое, искреннее, свежее искусство». Профессор Вячеслав Иванович Шульженко рассказал: «Своеобразный язык улиц – то, о чем мечтал и говорил Маяковский. И в то же время Пятигорск традиционно собирает поэтическую элиту региона. С погодой участникам Х Фестиваля повезло, и длилось поэтическое действо не один час: от торжественного открытия и «до последнего поэта».Даниела и Торстен прочитали стихи на немецком, а Кристиане попробовала спеть песню «Пусть всегда будет солнце» и вся аудитория дружно начала поддерживать ее, это было очень трогательно.

Я тоже прочитала на немецком стих Генриха Гейне – „Die Lorelei“. У Гейне образ Лорелеи становится символом победной, губительной, равнодушной силы красоты. Наиболее близок для меня перевод данного стиха, выполненный Вильгельмом Левиком:
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея Сделала пеньем своим.

На следующий день мы с Лейлой сопровождали литераторов и показали им Лазаревский храм и первое место захоронения М.Ю. Лермонтова, они были в полном восторге и фотографировали все вокруг. Затем мы поднялись на Машук на канатке, немецкие литераторы были очень впечатлены тем, что всего за 3 минуты мы поднялись на вершину, они также разглядывали указатели городов и пытались правильно прочитать их по-русски, в чем мы им успешно помогали. Затем мы отвели литераторов на Эолову Арфу, так как нам очень хотелось, чтоб они услышали звуки этой прекрасной мелодии, раздающейся из купола Арфы и оценили вид, открывающийся оттуда на Кавказский хребет и гору Эльбрус.  Пока мы гуляли, мы обсуждали не только культурные особенности России и Германии, но и подняли ряд социально-политических и философских вопросов. Что было удивительно для меня, так это взгляд Торстена на проблему с беженцами, он сказал, что рад тому, что Германия приняла их.  Я спросила, не беспокоит ли его возросшее количество насилия, однако он ответил, что подобные случаи единичные и, по его мнению, пресса преувеличивает, говоря об их негативном влиянии на социальную обстановку в Германии. Говорили также о том, что человек должен всегда оставаться человеком, что не нация плоха сама по себе, а отдельные люди, о том, как вредно «навешивать ярлыки» и мыслить шаблонно, о негативной роли СМИ, которые часто затуманивают разум людей. Также подняли тему дигитализации, современных технологий, без которых жизнь сейчас уже немыслима и которым глупо пытаться противиться.  Поскольку мы подустали, мы решили отправиться в кафе «Даханаго», поехали на такси, водитель сделал приятный сюрприз, когда он увидел, что с нами гости из Германии не взял с нас денег, что было весьма неожиданно. В кафе, когда я заказывала еду, было довольно-таки трудно запомнить все, что каждый заказывал, пришлось переспрашивать по нескольку раз, однако в итоге мы отлично перекусили и после этого отправились пешком обратно, сил и энергии у писателей было побольше, чем у нынешней молодежи!На следующий день состоялся круглый стол «Современная литература России и Германии», где приняли участие также студенты ПГУ. В этот день со мной был Виталий Полин, мой одногруппник, вместе с которым мы устно последовательно переводили Вячеслава Ивановича на немецкий, и немецких литераторов, соответственно, на русский. Были некоторые трудности при переводе, например, сложно было перевести «Ноев ковчег» (die Arche Noah), также некоторые географические названия, но, несмотря на это, коммуникация проходила успешно, шел диалог в обе стороны, в котором также принимали активное участие студенты, всем очень понравилось, в завершении встречи настроение у всех было приподнятое.

С немцами мы до сих пор переписываемся, нам интересно общаться, мы делимся друг с другом не только полезной информацией, но и впечатлениями, эмоциями. Вот пара фотографий, которые они мне прислали, будучи уже в Москве, перед отлетом в Германию:Время, проведенное с немцами, было незабываемым, кроме того, это была превосходная практика общения и масса положительных эмоций! Я продолжу переписку с ними, и, надеюсь, что мы еще увидимся! На сайте https://www.toedliche-texte.de/deutsch-russische-schriftsteller-begegnung/ они опубликовали аналогичную статью на немецком, где написали, что мы с Лейлой талантливые переводчицы, а также поделились своими впечатлениями. Они пожелали нам большой удачи и пригласили к себе в гости, также они выразили свое восхищение природой Пятигорска и атмосферой здесь, и сказали, что это время они провели бесподобно.

12. Mai 2018

Bereits am Samstag trafen wir auf  Prof. Dr. Wjatscheslaw Schulshenko, Universität Pjatigorsk, der uns mit 2 Studierenden, die sich als hervorragende Dolmetscherinnen entpuppten, zu einem ersten Spaziergang. In entspannter Atmosphäre erfuhren wir im Rahmen dieses ersten Kennenlernens am Fuße des Berges Maschuk viel über das Leben in der Region Kaukasus und Umgebung. Sowohl die Informationen über die aktuellen Lebensrealitäten der Menschen in Pjatigorsk, als auch der historische Einblick in die Region des Nord-Kaukasus zeigte, wie wenig man eigentlich voneinander weiß. Bereits um die Mittagszeit fanden intensive literarische Gespräche statt, die bis in den Nachmittag hinein vertieft wurden. Bereits in den ersten Stunden dieses Tages wurde klar, dass die zentrale Aufgabenstellung dieses Projektes, nämlich die Suche nach kreativen und alternativen deutsch-russischen Dialogwegen, auf einem gutem Weg war.

Der eigentliche Höhepunkt des Tages war dann der Besuch und vor allem die Einbindung(!) der Delegationsteilnehmer*innen in das jährlich stattfindende Straßenpoesiefestival.

13.Mai 2018

Begleitet durch 2 Studierende der Universität erkundeten wir die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt Pjatigorsk. Über mehrere Stunden hinweg staunen wir nicht schlecht darüber, wie viele literarische Orte und Sehenswürdigkeiten in Pjatigorsk gepflegt werden. Stichworte dazu: Lermontov, Puschkin, Tolstoi, u.a.

14.Mai 2018

Besuch bei der Dekanin des Instituts für Fremdsprache und Tourismus der Staatlichen Universität Pjatigorsk, Frau Prof. Dr. Irina Akopyants.

Uns allen wird das intensive Gespräch in weltoffener Atmosphäre über die Wichtigkeit der deutsch-russischen Beziehungen, nicht nur im Bereich eines literarischen Austauschs, lange in Erinnerung bleiben.

Nach dieser Visite trafen wir uns in der Universität mit Studierenden zu einem runden Tisch, der unter dem Motto „Moderne Literatur in Russland und Deutschland“ stand. Es erfolgte ein lebhafter Austausch über die jeweilige Situation der Literatur in Deutschland und Russland.

Die Begeisterung der Studierenden für dieses Thema war mit den Händen zu greifen. Gleiches galt für die Teilnehmer der Delegation. Bis in den Nachmittag hinein wurden Erfahrungen und Meinungen ausgetauscht und diskutiert. Dieses Treffen war außerordentlich befruchtend für beide Seiten.

15.Mai 2018

Dieser Tag stand ganz im Zeichen des großen russischen Schriftstellers Lermontov. Im Zweijahresrhythmus finden sich Teilnehmer*innen aus allen Teilen der Welt zum Internationalen Lermontov Kongress (International Science Lermontov Conference) ein. Vollkommen beeindruckt von dieser Veranstaltung konnten wir uns an den literarischen Fachgesprächen beteiligen und uns mit Schreibenden aus vielen Ländern austauschen. Unsere Delegationsteilnehmer*innen freundeten sich mit russischen Autor*innen an und tauschten Standpunkte und Erfahrungen aus.Bereits kurz nach der Rückkehr unserer Delegation gab es schon Mail-Kontakte, die intensiviert und ausgebaut werden.

16.Mai 2018

Unter fachkundiger Leitung von Frau Dr. Natalia Kashirina und in Begleitung von Prof. Dr. Schulshenko, begaben wir uns auf eine Rundfahrt durch die Städte der Region Mineralye Wody / Pjatigorsk. Zu unserer großen Freude stießen am Nachmittag einige unserer neuen russischen Freunde zu uns, um ihrerseits bei einem gemeinsamen Essen den Kontakt mit uns zu suchen und ihre Ideen für mögliche weitere Projekte einzubringen. Dieses Zusammentreffen war für uns von großer Bedeutung, weil es uns zeigte, wie nah wir alle mit unseren Herzen beieinander sind.

Autor Thorsten Trelenberg

Wir bieten eine Vielfalt an Sprachkursen an:

– regelmäßigen Kurse am Wochenende, vormittags und abends.

– Intensivkurse in den Ferien und am Wochenende für Bildungsurlauber, Schüler, ältere Mitbürger und Sprachinteressenten

– allgemeinbildende Sprachkurse und Prüfungsvorbereitungskurse (Cambridge English Exams und der TELC GmbH)

Der Gemeinsame Europäischer Referenzrahmen für Sprachen (GER) teilt Kenntnisse von Lernern in sechs aufsteigende Niveaustufen ein: A1, A2, B1, B2, C1, und C2.

Eine kurze Beschreibung jeder Stufe finden Sie hier: Wikipedia – Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen. Gerne können Sie in unserem Institut einen kostenfreien Einstufungstest in den Sprachen Deutsch, Englisch, Italienisch und Spanisch während unserer Öffnungszeiten ablegen. Bitte planen Sie ca. 30 Minuten dafür ein.

Wenn Sie unsicher sind in welchen Kurs Sie passen, können Sie gerne unentgeltlich zur Probe einen Kurs besuchen bevor Sie sich verbindlich anmelden. Für die Vereinbarung einer Probestunde, sprechen Sie uns bitte an.

Für eine Anmeldung können Sie eine Anmelde-Karte oder den Kurs-Finder auf unserer Homepage nutzen. Zur gegenseitigen Planungssicherheit, bitten wir um eine Anmeldung mindestens 2 Wochen bevor Kursbeginn.

Sobald die Mindestteilnehmerzahl von sieben Anmeldungen erreicht ist, bestätigen wir den Kurs per Email oder SMS. Dies erfolgt spätestens eine Woche vor Kursbeginn. Schülerkurse in den Ferien und Sprachprüfungen (Cambridge English Exams) werden gesondert per Post bestätigt. Wir bitten daher um die korrekte Angabe Ihrer aktuellen Kontaktdaten.

Die ermäßigten Kursgebühren lt. Sprachenprogramm stehen Schülern, Studierenden, Au Pairs, ALRG II Empfängern und Dortmund-Pass-Inhabern zur Verfügung. Bitte reichen Sie hierfür bei der Anmeldung Ihren entsprechenden Ermäßigungsnachweis mit ein.

Die Gebühren für Sprachkurse oder Cambridge English Prüfungen und sind bei Bestätigung oder Teilnahme zu entrichten. Prüfungsgebühren für DaF-Prüfungen sind bei der Anmeldung zu entrichten.

Die Zahlung kann per Überweisung, vor Ort in Bar oder per EC Karte erfolgen. Lastschrift-Einzugsermächtigungen können auf der Rückseite der Anmeldekarte oder im Kurs-Finder auf der Homepage erteilt werden. Unsere Bankverbindung finden Sie im Impressum.

Eine Normalgruppe besteht ab sieben Teilnehmern. Sollte die Teilnehmerzahl bei Kursbeginn geringer sein, kann eine Kleingruppe gebildet werden. In diesem Falle wird mit der Kursgruppe eine Verkürzung der Unterrichtsstundenzahl oder eine anteilige Erhöhung der Kursgebühren abgestimmt. Die entsprechenden Kleingruppenpreise finden Sie in unserem Kurs-Finder auf unserer Homepage.

Jeder Teilnehmer kann sich bis 10 Tage vor Kursbeginn kostenfrei abmelden. Für Teilnehmer der DaF-Intensivkurse (Deutsch als Fremdsprache) gelten die gesonderten Teilnahmebedingungen unter § 8 unser AGBs.

In der Regel findet in den Schulferien oder an Brückentagen kein Unterricht statt.

Alle Teilnehmer erhalten zum Ende des Semesters eine Teilnahmebescheinigung. Um ein externes Zertifikat in Deutsch, Englisch oder Spanisch zu erhalten, können Sie bei uns eine separate Sprachprüfung ablegen.

Wir führen die telc (Deutsch als Fremdsprache), Cambridge English und DELE (Spanisch) Prüfungen durch. Mehr Informationen zu unseren angebotenen Sprachprüfungen.

Ja! Unser Einzelunterricht ist nicht auf den Sprachen im Programm limitiert und wird i.d.R. mit Muttersprachlern durchgeführt. Kontaktieren Sie uns gerne für ein entsprechendes Angebot!

Wenn Sie noch Fragen haben, können Sie uns gerne kontaktieren unter 0231-838 00 0 oder info@auslandsgesellschaft.de

    Mit dem Absenden des Formulares akzeptieren Sie unsere AGB und Datenschutzerklärung. By submitting you accept our terms and conditions as well as our privacy statement.


     

    Impressum der Auslandsgesellschaft.de

    Dienstanbieter:
    Auslandsgesellschaft.de gGmbH
    Steinstraße 48
    44147 Dortmund

     

    Postanschrift:
    Postfach 10 02 29
    44002 Dortmund

    Telefon: 0231-838 00 0
    Fax: 0231-838 00 75

    E-Mail: info@auslandsgesellschaft.de

    Öffnungszeiten der Auslandsgesellschaft

    Verantwortlich für den Inhalt dieser Webseite sowie allen Unterseiten und Angeboten im Sinne des §6 Teledienstgesetztes und des Medienstaatsvertrages der Länder sowie ViSdP ist der
    Geschäftsführer: Marc Frese | Klaus Wegener

     

    Kontoverbindung:
    Sparkasse Dortmund
    Kto. 001 187 732
    BLZ 440 501 99
    IBAN: DE25 4405 0199 0001 1877 32
    SWIFT/BIC: DORTDE33

    Handelsregister-Nr.: HRB24390, Amtsgericht Dortmund
    St.Nr.: 317 / 5942 / 2712